
7 minute read
If you provide services at a Federally Qualified Health Center (FQHC), or similar health care center, it would be unusual if you did not meet with patients who are Spanish-speaking. I was thrilled to meet-up with an enthusiastic group of professionals at the recent CFHA conference with the goal of establishing a Special Interest Group (SIG) focused on providing behavioral health services to Spanish-speaking patients.
Now that the Serving Latinx Populations in Primary Care Behavioral Health (SLP-PCBH) working group is formed and generating information (such as this blog!), we are excited to share our knowledge, offer support to each other, and continue to provide excellent services to Spanish-speaking individuals and families. It was unanimous among those who met at CFHA Denver that this group meets an important and specific need.
The formation of this working group was personally significant in many ways. I was born and raised in Lima, Peru, learning and speaking Spanish and English simultaneously, and it’s been very fulfilling to provide services to other Spanish-speaking individuals for over 10 years now. An ongoing part of strengthening my practice has been refining the way I express and provide services in the Spanish language.
Culturally and linguistically, some aspects of the clinical training I’ve received don’t “translate” as smoothly I’d like. Moreover, given the great diversity within our local Latinx and Spanish-speaking community, there is much complexity to consider. Despite this complexity, there are several considerations and valuable “nuggets” I’ve discovered from working with the Spanish-speaking individuals. I want to offer a few of them to you in this article.
Consider if your open-ended questions are too open-ended
As a student of Motivational Interviewing (MI), I think a lot about how to appropriately adapt and apply MI principles to the Spanish language and Latinx culture. There is much beauty in the MI directive to ask open-ended questions that elicit change. However, many individuals from Central and South American countries are accustomed to an authoritarian professional style, where the visit is about them being told what to do. It may feel uncomfortable to the individual you’re serving to be asked what they would like to do about their problem.
Is it also possible that asking questions that are too open-ended may come off as you being unsure on how to advise the patient? Consider instead narrowing down choices by using the MI technique of offering a menu of options, or suggesting a spectrum of possibilities, and then asking them what they are most inclined towards. Often an individual may still remain interested in your advice on “what they should do,” despite how much MI you use. In these cases, using examples of what other patients have done can work nicely as a conduit to empowering them to make their own decision.
Consider your assumptions about the learning style of others
Often BHCs are cautious to come across as too didactic or patronizing if we offer to teach patients a new skill during a visit (and understandably so!). However, for many individuals who were raised in educational systems outside of the US, the didactic approach is very normal and expected. (Personally, my early education in South America focused much more on a “listen-learn-repeat” style, than on critical thinking and analysis.)
Indeed, health and psychoeducation are important BHC tools and should be utilized. Therefore, when you use them, use the MI approach of asking permission to share information, and your knowledge will most likely be happily received. It can also work well to kindly ask the individual to talk about what they themselves know already, and if there are any additional things they would like to learn. Asking for permission and assessing patients’ current level of knowledge may help them appreciate more teaching.
Consider that “Goal setting” is often a culturally bound value
Many Latinx and Spanish-speaking individuals may feel apprehensive about voicing commitment to a goal right there and then during their BHC visit. I commonly hear the response, “Si Dios quiere” (“If God wills it”), when prompting commitment or intent towards an action plan. While we are taught the importance of choosing SMART goals in order to support outcome success, we should also challenge our own cultural assumptions and professional predispositions regarding change.
Many individuals may be in the action stage of change even if they are giving you an ambivalent answer. Culturally, it may be more important to say “maybe” with an intention to follow through, rather than run the risk of committing but not being able to follow through and feeling perceived as lacking integrity. If your insurance payer requires that you write SMART goals, or something similar, for your Plan then the Plan can be written as something such as, “Pt will do [action] at least one or more times by next visit.” Thereby also explaining that the patient has the intention to do more.
Put your doubts aside and try speaking Spanish more often
If you aren’t already bilingual, be willing to be vulnerable and demonstrate cultural humility by learning more Spanish. Many of the professionals I speak with get caught in “all or nothing” thinking when it comes to their goal of “wanting to learn Spanish someday.” I recommend putting those BHC goal setting skills to use and start by a) learning greetings; b) then moving on to basic things such as weather and days of the week; and then c) eventually learning to introduce yourself and your services, followed by an explanation that you need to use an interpreter after this, thanking your patient for their understanding. Indeed, several of the professionals I’ve spoken with have found that taking these steps resulted in a strengthened relationship with their patient.
While there is definitely more to discuss concerning this topic, these are some useful starter tips that can go a long way for BHCs who are trying to integrate themselves into the world of someone who is Spanish-speaking.
Do you have extra thoughts on this topic? We’d love to hear more in the comments section, or perhaps you’d consider joining our working group through your CFHA account today!
Hello,
I’m a registered Substance Abuse Counselor in Los Angeles, BS in Psychology. I use MI for the most part when providing treatment to our patients experiencing Substance Use Disorders. The Spanish community here in Los Angeles is huge, I’ve been blessed having the opportunity to work with Spanish speaking people. if my experience can be of any help, please let me know.
Thank you for this article Joel! You provide great insight on South American culture that I can relate to as one born and raised in beautiful Puerto Rico.
I recently became certified by my employer to educate and train others in MI. I was certified after being consulted of my willingness to also teach these skills to Spanish speaking associates. I am a licensed attorney in Texas, with a Masters in International and Comparative Law from St. Mary’s University. I am also a Registered Nurse with a BSN and it is my passion to serve “mi gente”. I say this, because for years I have been cautious to educate about the difference between being bilingual and being bicultural. Your article here is a true illustration of this. Love it!
When I first learned of some of the MI principles I found it difficult to present to a specific population. I wasn’t sure if this struggle was for boomers or Hispanics, maybe both, but your exposition of the subject explains it, although I am still concerned about certain points. For example, when instructed how important it is to ask for permission to share information, which you also emphasize, in my mind I can hear my members say: “Why do you think I’m here?”. Even as a student we can perceive there is a higher value and respect in our culture, for the professionals that are helping them. I am sure you are familiar with the clinical trial where some participants even returned the gift cards they received because the results (that helped with their drinking problem) were enough compensation for them! (https://www.ncbi.nlm.nih.gov/pmc/articles/PMC3976969/). That is the heart of my people!
I do agree, as you describe above, searching for their concern or specific knowledge is very important in order to customize the recommendations to be delivered. However, this must be done very carefully, in a respectful way and using the right words and tone in order to avoid being perceived as arrogant, ignorant or not interested.
My only disagreement related to your article is using the word “Latinx”. I could understand if there was not a neutral word already in existence but there is. It’s the word Latin or its plural Latins. Totally neutral.
I came across your article during my research and I will cite it as I seek to extend services to our Latin customers.
Thank you again y un abrazo!